Este post no es realmente sobre una palabra útil en Inglés. Es sobre una palabra imprescindible en el inglés del día a día en Londres.
A aquellos que no han vivido en Londres, “mate ” les sonará a Classmate, Workmate, Flatmate. Se puede traducir por “compañero”, pero no en el sentido sindicalista del término. Pero por qué es tan importante?
En Londres, la gente en la calle no se trata por el nombre. Cuando se encuentran, no dicen “Qué tal Juan”. No. Dicen “Hi Mate”. Entre las muchas maneras de saludar que existen, la preferida es “How are you doing, mate?”. Aunque esto vendría a pronunciarse algo así como “How’y'doin mait”. Nótese que debido al acento “cockney”, lo que debería ser una “A” pronunciada “ei” se convierte en una “ai”.
Otro uso es el de referirse a los colegas o los panas. Así pues si quieres decir “Voy a salir con mis colegas”, dices “I’m going out with my mates”. O en una conversación dices “My mate John says that…”. En otro increible giro fonético, “My mates” no se pronuncia como “Mai meits”, nisiquiera como “May maits”. La pronunciación popular es “Mi maits”. Asombroso verdad?
Pero su uso no se queda ahí. Cuando haces algo que te quieren agradecer, como abrir una puerta o firmar el albarán del repartidor de turno, te sueltan una de las frases más usadas en Londres: “Cheers Mate”.
Esta construcción puede no tener ningún sentido para alguien que ha aprendido inglés en un cursillo (mi caso antes de llegar aquí). Por un lado, ya he descrito “Mate“. Pero según todos los libros, “Cheers” es lo que se dice al brindar, no? Por algo era el título de la famosa serie. Pues parece que no. Cheers se puede usar como “gracias”.
Así que ya tenemos la frase perfecta para demostrar que estamos integrados en Londres. Si vamos con prisa y alguien se aparta para dejarnos pasar, le decimos “Thank you” y llevamos la palabra “extranjero” con letras luminosas rojas en la frente. Pero si en cambio le soltamos un “Cheers Mate”, entonces somos londinenses totalmente integrados con el ambiente. Y muy Cool.
Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.






5 comentarios
11/12/06 a las 0:17
No sé si se usará mucho por Londres, pero un equivalente en inglés sería “dude”, no?
En español supongo que sería parecido a colega, en la acepción coloquial de amigo o compañero…
6/02/07 a las 12:49
[...] cerrado ha desarrollado su propio dialecto también, el llamado Cockney, con algunas palabras y expresiones propias de la zona, y cuya característica más llamativa en la pronunciación es la desaparición [...]
16/06/07 a las 12:49
hay cosas que indudablemente son regionales y que naturalmente solo las aprendemos conviviendo, asi que la experiencia de pasar por “extranjeros” en algun lugar es inevitable, pues no somos solo nosotros quienes “pelamos” con esa experiencia, preguntale a algun británico o americano la experiencia de hablar por primera vez en español… te aseguro algo… son mil veces más pateticos que nosotros… y ni te cuento lo que es un americano tratando de hablar en guarani…. asi que es inevitable para ambos bando pasar por la experiencia de “extranjeros a flor de lengua”… asi que… a aprender por las costillas se ha dicho… gracias por compartir con otros tus experiencias… son bastante utiles…
7/02/08 a las 18:17
[...] en inglés no hay nadie que te reproche si dices “Me and my friends” o “Me and my mates“. Lo escuchas en todas partes: en la calle, en el trabajo, en la TV, en los anuncios, en [...]
30/04/08 a las 0:33
y si me dicen cheers mate, le respondo you’re welcome, porque me suena a que no es muy comun decir asi,
cual es el de nada mas comun en inglaterra??it’s all right, thank you?, not at all ??
Escribe un comentario