Si “Overrated” se podría definir como un “acabador de conversaciones” y “get a life” como “un acabador de personalidades”, “Bullshit” estaría en un nivel superior de desprecio. Una palabra que definitivamente NO vas a encontrar en los libros y que te soluciona la papeleta cuando te has quedado sin argumentos y sin escrúpulos.
Empecemos por la traducción literal: mierda de toro. Si es la primera vez que ves la palabra, seguro que esto no te está dando muchas pistas.
Una traducción no literal podría ser “vender duros a cuatro pesetas” (si, yo llegué a utilizar esta frase allá en los tiempos de la peseta) o “vender la moto”. Es decir, se le espeta a alguien que trata de colarte algo, o que trata de enjabonarte por alguna razón. Esa persona es un “bullshitter”.
Así que alguien te está diciendo lo bueno que eres, lo bien que trabajas, lo elegante que vistes y entonces le sueltas “bullshit”, con gravedad. O si se está poniendo medallas de lo bueno que es. En estos casos simplemnte quieres quitarte de encima al tipo y la palabra viene al rescate rápida y afilada como un cuchillo.
Pero el mejor uso es cuando estás en plena conversación y estás perdiendo. Tus argumentos no tienen mordiente y de hecho te das cuenta de que no tienes ni pizca de razón: “bullshit”. Se acabó la conversación. No hay nada más que decir. Es muy probable que si lo utilizas en este último supuesto la persona con quien está hablando no quiera conversar contigo nunca más. Pero bueno, lo importante es ganar, no?
Así que “bullshit” se suma a la ya amplia lista de palabras y frases útiles que no vas a encontrar en los libros y que estoy investigando en esta abnegada y desinteresada labor por el bien de la comunidad hispanohablante.
Si en algún momento durante la lectura del útlimo párrafo has gritado “bullshit”, puedes seguir. Si no, vuelve al principio y lee el post tantas veces como sea necesario hasta que reconozcas “bullshit” en cuanto la veas.
Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.






24 comentarios
23/02/07 a las 11:14
You make me laugh :) If you don’t want to be so vulgar, you can say “whatever!” in North America, in the same contexts and with almost the same results.
How do you use “vender la moto”?
23/02/07 a las 12:04
Hi Dr. caso!
En una situación en que tu me dices que has conseguido un nuevo empleo, que te pagan mucho, que vas a viajar gratis por todo el mundo y a mi me da en la nariz que es un simple trabajo de oficinista entonces diría “No me vendas la moto”, o “me estás vendiendo la moto”. No es maleducado, pero no es muy estándar. Es realmente lenguaje de calle.
Alguien puede dar un ejemplo mejor?
No preguntas por lo de los duros a cuatro pesetas. Entonces quizás ya sepas que es porque un “duro” son cinco pesetas.
23/02/07 a las 13:07
Otra traducción aproximada de “bullshit” es “palabrería” o “charlatanería”.
Y una variante en inglés algo más fuerte sería “bollocks”.
23/02/07 a las 15:14
Muchas gracias. No, I didn’t know that un duro son cinco pesetas but I don’t want to ask too many questions!
“Bollocks” is never used in North America, it’s not a “bad word” like in England. Same with “bloody.”
24/02/07 a las 13:43
Hola, yo tenía entendido que bullshit se puede traducir también como “chorrada”.
24/02/07 a las 22:14
Pues ahora que lo dices Tenmay, no te falta razón. Lo que pasa es que (en mi opinión) “bullshit” tiene una connotación despectiva que “chorrada” no tiene. Y a “chorrada” le falta el componente de “palabrería”, que se me acaba de ocurrir, y que le va perfecto como traducción libre.
9/08/07 a las 18:46
Me lo he pasado fenomenal con tus lecciones de inglés alternativo…voy a Londres próximamente…me vendrá genial :-)
10/08/07 a las 15:21
Bullshit es muchas cosas españolas juntas, pero en inglés es una sola que quiere decir todas esas; es algo abstracto, por eso no se puede traducir, al igual que “random”; para que os hagáis una idea, es todo esto: Tonterías, patrañas, tongo, chorradas, mentiras, hipocresía…, siempre con un deje despectivo; como véis, le dan vueltas a una idea, pero no existe la palabra exacta en español.
23/08/07 a las 21:54
bullshit es lo que vulgarmente significa en venezuela “paja” un bullshitter es un “hablador de paja”
4/12/07 a las 5:58
Muy buenas estas lecciones de inglés de la calle! Se agradece encontrar cosas así por internet.. algo que vaya más allá del típico inglés académico que aburre tanto, que no te entran ganas ni de estudiarlo! Estas lecciones, en cambio, son un verdadero estímulo para seguir aprendiendo inglés!! Te felicito por tu labor tan altruísta!!
Bueno, quería añadir otra traducción que se me ha ocurrido para bullshit… ¿”engañabobos”, podría ser? Creo que encaja muy bien con su sentido. Gracias.
27/12/07 a las 2:31
Jaja you crack me up everytime I read this website!
This place is so fabulous!!!
11/02/08 a las 10:35
Muy bueno tio!
He descubierto hace poco éste sitio y no dejaré de visitarlo!
Supongo que como yo, muchos otros, necesitan éstas expresiones porque lo que yo hago es tratar con amigos ingleses, no con la casa real inglesa a la hora del café, ni nada por el estilo.
Cheers mate!
(el humor a la hora de explicarlo, lo hace aún mejor)
11/02/08 a las 10:37
*”A la hora del té”, mis disculpas
17/05/08 a las 18:11
Wikipedia English - The Free Encyclopedia
Bullshit
Bullshit (often bowdlerized to BS), also Bullcrap, is a common English expletive. It can also be shortened to just “Bull”.
Most commonly, it describes incorrect, misleading, false language and statements. Literally, it describes the feces of a bull. As with many expletives, it can be used as an interjection (or in many other parts of speech) and can carry a wide variety of meanings.
Bullshitting is usually when one makes statements that are false, or made-up. Usually people describe other people’s action of making a lot of statements as bullshitting in arguments, when one is making up rules or making examples that are not anything to do with what they are discussing or when one is making statements by using examples that need different rules to be applied, so this person is bullshitting
26/05/08 a las 16:54
Yo traduciría bullshit como pamplinas
27/05/08 a las 9:37
Pamplinas! Esa traducción me gusta. Muchas gracias.
24/06/08 a las 3:55
Bullshit es como decir huevadas.
24/06/08 a las 9:44
Juan, buena traducción también. Gracias.
8/07/08 a las 14:55
Entonces, resumiendo, ‘bullshit’ es otra forma de decir ‘no me cuentes mentiras y vete a la mierda’ ¿no?
8/07/08 a las 22:40
Esa es una lectura Manolo. La otra es “tienes razón pero no pienso admitirlo así que cállate”.
9/07/08 a las 14:55
Ah, vale… creo que, como bien dijo Castellano, se podría traducir como ‘pamplinas’.
30/09/08 a las 21:22
Muy interesante aprender estos modismos de la calle. Son importantes para los que tratamos de aprender Ingles. Agradeceria que pusieran la fonetica o forma de pronunciar en cada palabra .
30/09/08 a las 23:11
tico, lo siento pero ahí ya sería demasiado. La fonética no es lo mío, y aún te liaría más
9/10/08 a las 18:08
Hay también varios ejemplos de bullshit en las empresas. Gente que va a hacer algo y luego queda en nada. Reuniones interminables donde todos tienen la certeza de estar perdiendo el tiempo. Compromisos con clientes o con colegas que se esfuman en el aire. Capacitaciones que no dejan resultados observables. Gente que necesita ayuda para hacer su trabajo, pero que no la pide para cuidar las apariencias. Críticas que se hacen en los pasillos sin nunca hablar con los involucrados. Personas que eluden su responsabilidad, argumentando que el problema es de otro. ¡Todo eso es bullshit!
Escribe un comentario