Palabras útiles en inglés: “Bullshit”

Si “Overrated” se podría definir como un “acabador de conversaciones” y “get a life” como “un acabador de personalidades”, “Bullshit” estaría en un nivel superior de desprecio. Una palabra que definitivamente NO vas a encontrar en los libros y que te soluciona la papeleta cuando te has quedado sin argumentos y sin escrúpulos.

Empecemos por la traducción literal: mierda de toro. Si es la primera vez que ves la palabra, seguro que esto no te está dando muchas pistas.

Una traducción no literal podría ser “vender duros a cuatro pesetas” (si, yo llegué a utilizar esta frase allá en los tiempos de la peseta) o “vender la moto”. Es decir, se le espeta a alguien que trata de colarte algo, o que trata de enjabonarte por alguna razón. Esa persona es un “bullshitter”.

Así que alguien te está diciendo lo bueno que eres, lo bien que trabajas, lo elegante que vistes y entonces le sueltas “bullshit”, con gravedad. O si se está poniendo medallas de lo bueno que es. En estos casos simplemnte quieres quitarte de encima al tipo y la palabra viene al rescate rápida y afilada como un cuchillo.

Pero el mejor uso es cuando estás en plena conversación y estás perdiendo. Tus argumentos no tienen mordiente y de hecho te das cuenta de que no tienes ni pizca de razón: “bullshit”. Se acabó la conversación. No hay nada más que decir. Es muy probable que si lo utilizas en este último supuesto la persona con quien está hablando no quiera conversar contigo nunca más. Pero bueno, lo importante es ganar, no?

Así que “bullshit” se suma a la ya amplia lista de palabras y frases útiles que no vas a encontrar en los libros y que estoy investigando en esta abnegada y desinteresada labor por el bien de la comunidad hispanohablante.

Si en algún momento durante la lectura del útlimo párrafo has gritado “bullshit”, puedes seguir. Si no, vuelve al principio y lee el post tantas veces como sea necesario hasta que reconozcas “bullshit” en cuanto la veas.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Anuncios

34 comentarios

Archivado bajo inglés

34 Respuestas a “Palabras útiles en inglés: “Bullshit”

  1. You make me laugh :) If you don’t want to be so vulgar, you can say “whatever!” in North America, in the same contexts and with almost the same results.

    How do you use “vender la moto”?

  2. Hi Dr. caso!
    En una situación en que tu me dices que has conseguido un nuevo empleo, que te pagan mucho, que vas a viajar gratis por todo el mundo y a mi me da en la nariz que es un simple trabajo de oficinista entonces diría “No me vendas la moto”, o “me estás vendiendo la moto”. No es maleducado, pero no es muy estándar. Es realmente lenguaje de calle.
    Alguien puede dar un ejemplo mejor?

    No preguntas por lo de los duros a cuatro pesetas. Entonces quizás ya sepas que es porque un “duro” son cinco pesetas.

  3. Otra traducción aproximada de “bullshit” es “palabrería” o “charlatanería”.

    Y una variante en inglés algo más fuerte sería “bollocks”.

  4. Muchas gracias. No, I didn’t know that un duro son cinco pesetas but I don’t want to ask too many questions!

    “Bollocks” is never used in North America, it’s not a “bad word” like in England. Same with “bloody.”

  5. Tenmay

    Hola, yo tenía entendido que bullshit se puede traducir también como “chorrada”.

  6. Pues ahora que lo dices Tenmay, no te falta razón. Lo que pasa es que (en mi opinión) “bullshit” tiene una connotación despectiva que “chorrada” no tiene. Y a “chorrada” le falta el componente de “palabrería”, que se me acaba de ocurrir, y que le va perfecto como traducción libre.

  7. Laura

    Me lo he pasado fenomenal con tus lecciones de inglés alternativo…voy a Londres próximamente…me vendrá genial :-)

  8. riki

    Bullshit es muchas cosas españolas juntas, pero en inglés es una sola que quiere decir todas esas; es algo abstracto, por eso no se puede traducir, al igual que “random”; para que os hagáis una idea, es todo esto: Tonterías, patrañas, tongo, chorradas, mentiras, hipocresía…, siempre con un deje despectivo; como véis, le dan vueltas a una idea, pero no existe la palabra exacta en español.

  9. bullshit es lo que vulgarmente significa en venezuela “paja” un bullshitter es un “hablador de paja”

  10. Cassandra

    Muy buenas estas lecciones de inglés de la calle! Se agradece encontrar cosas así por internet.. algo que vaya más allá del típico inglés académico que aburre tanto, que no te entran ganas ni de estudiarlo! Estas lecciones, en cambio, son un verdadero estímulo para seguir aprendiendo inglés!! Te felicito por tu labor tan altruísta!!

    Bueno, quería añadir otra traducción que se me ha ocurrido para bullshit… ¿”engañabobos”, podría ser? Creo que encaja muy bien con su sentido. Gracias.

  11. Michelle6

    Jaja you crack me up everytime I read this website!
    This place is so fabulous!!!

  12. Iker

    Muy bueno tio!
    He descubierto hace poco éste sitio y no dejaré de visitarlo!
    Supongo que como yo, muchos otros, necesitan éstas expresiones porque lo que yo hago es tratar con amigos ingleses, no con la casa real inglesa a la hora del café, ni nada por el estilo.
    Cheers mate!
    (el humor a la hora de explicarlo, lo hace aún mejor)

  13. Iker

    *”A la hora del té”, mis disculpas

  14. Pepe

    Wikipedia English – The Free Encyclopedia

    Bullshit
    Bullshit (often bowdlerized to BS), also Bullcrap, is a common English expletive. It can also be shortened to just “Bull”.
    Most commonly, it describes incorrect, misleading, false language and statements. Literally, it describes the feces of a bull. As with many expletives, it can be used as an interjection (or in many other parts of speech) and can carry a wide variety of meanings.

    Bullshitting is usually when one makes statements that are false, or made-up. Usually people describe other people’s action of making a lot of statements as bullshitting in arguments, when one is making up rules or making examples that are not anything to do with what they are discussing or when one is making statements by using examples that need different rules to be applied, so this person is bullshitting

  15. Castellano

    Yo traduciría bullshit como pamplinas

  16. Pamplinas! Esa traducción me gusta. Muchas gracias.

  17. Juan

    Bullshit es como decir huevadas.

  18. Juan, buena traducción también. Gracias.

  19. Entonces, resumiendo, ‘bullshit’ es otra forma de decir ‘no me cuentes mentiras y vete a la mierda’ ¿no?

  20. Esa es una lectura Manolo. La otra es “tienes razón pero no pienso admitirlo así que cállate”.

  21. Ah, vale… creo que, como bien dijo Castellano, se podría traducir como ‘pamplinas’.

  22. tico

    Muy interesante aprender estos modismos de la calle. Son importantes para los que tratamos de aprender Ingles. Agradeceria que pusieran la fonetica o forma de pronunciar en cada palabra .

  23. tico, lo siento pero ahí ya sería demasiado. La fonética no es lo mío, y aún te liaría más

  24. Antonio

    Hay también varios ejemplos de bullshit en las empresas. Gente que va a hacer algo y luego queda en nada. Reuniones interminables donde todos tienen la certeza de estar perdiendo el tiempo. Compromisos con clientes o con colegas que se esfuman en el aire. Capacitaciones que no dejan resultados observables. Gente que necesita ayuda para hacer su trabajo, pero que no la pide para cuidar las apariencias. Críticas que se hacen en los pasillos sin nunca hablar con los involucrados. Personas que eluden su responsabilidad, argumentando que el problema es de otro. ¡Todo eso es bullshit!

  25. Ju

    Toda la razón Antonio, si hasta se han visto reportajes en la prensa que hablan del bullshitting.
    La traducción de bullshit en Chile, creo que sería “mierda”.

  26. aNDREs46

    La verdad muy interesante todo lo que he leído.
    Una traducción argentina para Bullshit podría ser “verso”, o “chamuyo”.

  27. nachu dirié

    a lo argentino yo lo traduciria como no me vengas con esa mierrda no me jodas… jaja que chingada

  28. Pingback: En el Banco de Inglaterra no tienen ni idea « Un mundo perplejo

  29. Pingback: Aurelio Arteta contra los archisílabos | filoblog.com

  30. hirp0

    En Mexico, bullshit, seria algo asi como “no mames”, ” que pendejadas”, “llegale, me vale madres”

  31. MML

    “tienes razón pero no pienso admitirlo así que cállate”.
    Ese fue un MUY buen ejemplo.

  32. Bueno, muy buenos comentarios yo solo quiero decir que efectivamente BULLSHIT en México seria algo como “No digas pendejadas” o “Dices Puras Mamadas” o cosas asi donde mamadas y pendejadas son cosas que no tienen relevancia o que encierran una falacia o que por el contrario se trata de un comentario muy tonto que no vale la pena escuchar.

  33. Jorge

    Excelente web =P

    Y una traduccion de BullShit en Colombia sería algo asi como “Pura Mierda..!”

  34. Ricardo

    yo creo que el equivalente coloquial para zanjar conversaciones en mi pueblo sería “a tomar polculo”.
    lo cual, curiosamente, enlaza de alguna manera con la parte literal inglesa. shit, no somos tan diferentes…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s