Diferencias culturales: Last.fm

Uno de los temas preferidos en los libros de negocios hoy en día son las diferencias culturales. Aparentemente no todos somos iguales, sino que nos define nuestra cultura. Y para hacer negocios hay que actuar de acuerdo con esta regla. Veamos cómo Last.fm interpreta las diferencias culturales entre la gente de habla hispana y el resto de principales lenguas.

Last.fm es un servicio de los llamados Web 2.0. En este caso un social networking alrededor de la música. Lo bueno que tiene es que no tiene anuncios y más o menos escuchas música que te va a gustar.

Hoy me disponía a escuchar mi canal recomendado cuando me he encontrado con esto:

Espera un momentillo

Basicamente cuenta que el servidor se ha atragantado y que vuelvas a intentarlo más tarde. Para asegurarse de que cumplen con la regla de respetar las diferencias culturales lo ponen en 12 idiomas. Pero no acaba ahí, porque en la primera parte del texto siempre cuentan lo del servidor, pero en la segunda añaden algo más de Diferencia Cultural.

El texto principal, en inglés, dice:

We’re sorry, but our database servers are currently overloaded. Please enjoy a quick cup of tea and then try refreshing this page.

Nada especial. Simplemente lo del servidor y “por favor disfruta una rápida taza de té y trata de refrescar la página”. Pero qué ocurre cuando lees el texto en alemán?

Deutsch: Es tut uns sehr Leid, aber unsere Datenbankserver sind gerade überlastet. Habe bitte ein wenig Geduld, trinke eine Tasse Tee mit uns und versuche dann, die Seite erneut zu laden.

Si mis superpoderes políglotas no me han abandonado, diría que a los que hablan alemán les piden “por favor, ten un poco de paciencia, tómate una taza de té con nosotros y entonces trata de refrescar la página”. Nada de taza rápida, sino que tengan paciencia, y que la taza de té se la tomen (no que la disfruten) y con ellos. Qué le dicen a los de habla francesa?

Français: Nous sommes désolés, les serveurs qui hébergent notre base de données sont actuellement en surcharge. Servez-vous une petite tasse de thé puis essayez de rafraîchir cette page.

Veamos, la cosa va más o menos “Sírvase una pequeña taza de té y actualice la página”. Directo a matar: sin por favor y sin disfrutar. Aquí la taza es pequeña, pero no rápida, y te la vas a tomar tu solito. Qué le dicen a los que hablan italiano?

Italiano: Siamo spiacenti, ma i nostri server sono attualmente intasati. Riprova fra qualche minuto, giusto il tempo di gustarti una tazzina di caffè!

Dicen “pruébalo de nuevo en cualquier momento, justo el tiempo de tomarte una tacita de café!”. Ya se sabe que los italianos son más de café que de té. Y la exclamación al final? Los italianos son escandalosos, ya sabes: prego! porca miseria! Ellos siempre gritan. Nada de por favor tampoco, pero aquí si que les piden que disfruten. Cómo se dirigen a los portugueses?

Português: Desculpe-nos, mas os nosso bancos de dados estão sobrecarregados no momento. Por que você não toma um cafezinho e tenta atualizar a página depois?

Dicen “¿por qué no se toma un cafecito y trata de actualizar la página después?”. Aquí vemos que a los portugueses las sugerencias se tienen que hacer en forma de pregunta. Ellos también son más de café que de té. La taza pequeña taza de café en italiano se convierte aquí en un café, y en diminutivo. O sea que seguimos con la idea de que la taza es pequeña, pero nada de invitarlos como a los alemanes ni que disfruten.

Pero cómo se dirigen a los de habla hispana?

Español: Perdón, lamentamos que nuestros servidores de base de datos estén sobre cargados en estos momentos. Por favor, vuelve a intentarlo dentro de unos minutillos.

Ha vuelto el por favor, pero ni té ni café ni leches. Y mucho menos tomártelo con ellos! Y para acabarlo de arreglar, “minutillos”. Cómo cuando te viene el fontanero y te dice “no se preocupe, sólo serán unos minutillos”.

No se cómo estarás tu, pero yo me he quedado perplejo con esto de las Diferencias Culturales. Te dejo que seas tu el que saque conclusiones

Anuncios

15 comentarios

Archivado bajo Humor, Uncategorized

15 Respuestas a “Diferencias culturales: Last.fm

  1. ¡Eh! ¡Yo quiero mi café! Desde luego, no me esperaba semejante afrenta de last.fm ;-)

  2. Pingback: Trato personalizado denigra a los españoles

  3. Vaya, será que la imagen que tenemos no se asocia ni con cafe, te, o infusiones de turno. Imagino que el traductor de turno quería poner algo relacionado con el alcohol (vino, cerveza…) pero le pareció un poco heavy a estas horas, asi que para no pillarse los dedos directamente decidió que mejor obviar el tema. Jajajaa, que cosas!

    :D

  4. Es que nosotros somos más de cerveza con unas olivillas… Jajajaja!! :)

    Por cierto, la que han montado en tu nombre en Meneame… Es casi mejor que tu post! Maremíamaremía…

  5. Vaya, que con nosotros, esta gente de Last.fm se han saltado por el forro el componente sociocultural que siempre acompaña y está íntimamente ligado a la lengua…. Será que no saben que somos una cultura de gran arraigo histórico y que nuestra bebida preferida es la cerveza fresquita….

    Si es que hay cada “cosa” suelta por estos mundos…..

  6. jijijii acabo de ver lo de Menéame…

    Qué incendiario te has puesto… jijijijijii
    Con dos c… claro que sí!

    :-) Mua

  7. vanessa

    Yo creo q si nos pusieran lo del café la reacción de la mayoría de los españoles sería un espontáneo “el café se lo va a tomar tu madre!!” y nos lo tomaríamos en plan: aún encima con pitorreo!
    Estamos acostumbrados a mensajes más formales cuando se trata de pedir disculpas. A mi me sorprendió la primera vez q escuché al del metro decir q había retraso y soltar alguna coñita al respecto. Y me sorprendió q la gente se riera…en españa la mayoría se cabrería más!

  8. Bravo por los de Last.FM. Eso sí que son traducciones realmente adaptadas, seguro que hechas por nativos de cada país, y no meras traducciones automáticas impersonales.

    Han dado de pleno con el carácter español. ¿que pitorreo es ese, “café”, “té”? No nos andamos con zarandajas. Cuando en una tienda en UK dirían “Can I help anyone, please?” aquí sólo usamos “Siguienteee”

  9. Lolo, ya ves, en cuanto te descuidas…

    Ignacio, seguro que contemplaron el tema de las olivillas, pero dado el tiempo que nosotros usamos para tomar unas, habría dado la sensación no que el servidor estaba atragantado sino que se había autodestruido.

    Emma, lo mismo, que la cerveza fresquita es sólo una excusa para una buena y larga conversación.
    Ah, y yo no tengo nada que ver con lo de Menéame. Yo nunca meneo mis posts.

    Vanessa y Javimetal, esa interpretación es realmente buena.

    Gracias a todos, por eso digo que los comentarios convierten un post pasable en un gran post.

  10. Muy interesante el post, pero como traductora “pro” :-) quiero añadir algunas cosas que me parecen importantes. El “desolés” y el “vous” franceses son tratamientos formales que hacen innecesario los “por favor” y demás. La fórmula inglesa es claramente británica (en USA se decantarían por un café). Y me parece que en realidad el traductor español ha hecho un buen trabajo (salvo quizá el desliz con el registro en “minutillos”) porque en España no le damos compulsivamente a ninguna bebida durante el trabajo, con lo cual no hay una equivalencia “espera breve” = “bebida”.
    Y también me surge la pregunta de quiénes se ocupan de traducir estas cosas. ¿Es gente profesional? ¿Voluntarios? ¿Becarios? ¿Los mismos que mantienen la página?

  11. Es que los traductores, igual que los filólogos…. somos como las prostitutas de la lengua…. todo el mundo se ve capaz de decir y opinar sobre ella, pero los que acabamos pringando somos nosotros, y encima estamos mal pagados……

  12. Pues no sé cómo suena en otros idiomas, desde luego el traductor de español hace tiempo que no vive en España. Primero dice “perdón”, que me creo que es que me ha pisado o que me está interrumpiendo entrando sin permiso; luego me separa “sobre cargados” (el verbo sobrecargar existe, aunque se use poco). Después me trata de tú, que uno cuando pide disculpas utiliza el usteo: se ve que si te están haciendo una putadita ya les tienes que considerar como coleguillas; y por último lo de los minutillos supongo que es por lo de seguir con el colegueo, pero no tranquiliza nada, si ya a ellos les parece que es cosa de minutos, no de segundos, es que va para largo seguro.
    No me acostumbro a este tipo de redacciones tan antinaturales que te recuerdan que detrás sólo hay una máquina.
    Pero muy bueno el post, desde luego las diferencias de trato van más allá del uso, sin ser denigrantes, claro (anda que también ya les vale).

  13. Toda la razón, C Martín. Releyendo he visto que hay algunas incongruencias en la versión española. Lo que me hace pensar que es probable que la traducción se la hayan encargado al becario que sabe un poco de español y entre eso y los traductores digitales de la Red… No sé cómo está organizado Last fm pero no me extrañaría que fuera así…

  14. Jajajaja… ¡qué buen análisis! ¡Tienes toda la razón! ¿Y qué se habrán creído dejándonos sin ningún tipo de bebestible? ¿Y qué tienen los alemanes que no tengamos nosotros que los invitan?

  15. Pingback: Elena Alemany » Blog Archive » A vueltas con el inglés

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s