Archivo de la categoría: Cultura Inglesa

50 años de un ícono pop

Hace exactamente 50 años, un 8 de Mayo de 1949 salía de la fabrica de Longbridge el primer mini para convertirse en un icono de la cultura popular.

Durante 41 años más de 5 millones de minis salieron a la calle, hasta que el 4 de Octubre de 2000 el último mini salió de la cadena de producción. Acabó para siempre uno de los capítulos más brillantes del automovilismo mundial.

Cierto que hay por ahí un BMW al que llaman Mini, pero eso es como ver el Nacimiento de Venus en un documental de la tele, subir a lo más alto de una montaña en teleférico o romper por teléfono.

Con suerte, todavía se pueden ver minis en libertad, y recordar que la genialidad no entiende de tamaños.

Mini: profile

Mini: back

Mini: wheel

Mini: back II

Anuncios

8 comentarios

Archivado bajo Cultura Inglesa, fotos

Comiendo “a la inglesa” en el jardín

La noticia ha corrido como reguero de pólvora: parece que la Primavera ha llegado a Londres.

Durante el fin de semana entramos en la Primavera astronómica, pero en Londres la Primavera climática ya ha empezado a asomar la nariz.

  • Hemos tenido una semana ininterrumpida de sol (que desgraciadamente hoy a terminado).
  • Las plantas y árboles vuelven de su larga noche invernal, como prueban estas fantásticas fotografías
  • Se ha abierto la temporada de pícnic en los parques londinenses, como podemos leer aquí.
  • El sábado vi una golondrina, que es un pájaro tremendamente listo, ya que se va de Londres cuando el frío empieza a apretar, y se vuelve cuando el norte de África se vuelve demasiado cálido. Las golondrinas ya están con nosotros y eso significa que la mejor temporada para vivir en el sur de Inglaterra ha empezado.

Siendo así, no podía más que celebrarlo en la forma más inglesa posible: comiendo en un Pub, en compañía de buenos amigos. Pensarás que eso también lo puedo hacer en invierno, y es cierto. La particularidad de la Primavera es que la mayoría de Pubs tienen un jardín con mesas y bancos de madera, a menudo sobre la hierba y rodeado de flores. La comida inglesa sabe muchísimo mejor cuando se saborea sintiendo el sol sobre la piel.

Aquí tienes una pequeña muestra de los “Sausage and Mash”, la taza de té, y la cerveza bajo los rayos del sol (la cerveza con poca espuma claro, como es tradición en el sur de Inglaterra)

Cheers

Fork and knife

Sausage and Mash

Draught

Afterwards

7 comentarios

Archivado bajo Cultura Inglesa, fotos

Palabras útiles en inglés: Excellent

Si hay una palabra que describe las diferencias culturales inglesas y que se presta a los mayores malentendidos, esa es sin duda “Excellent”. Porque como ya sabrás (o deberías saber), hablar inglés es como andar por terreno minado, y esta palabra es una de las principales causas.

La traducción literal de la palabra no esconde demasiados secretos. Como ya debes estar imaginándote, podemos traducirla sin miedo a equivocarnos como “Excelente”. Hasta ahí no hay sorpresas.

El sentido aplicado es algo más complejo, porque es fácil caer en el error de entenderla como la entenderíamos en una conversación en castellano. Y ahí está el problema.

A veces, “Excellent” significa “Fantástico,grandioso”. Algunas otras significa “buen trabajo”, pero como esos libros de negocios con aspecto de libros de autoayuda dicen, es necesario mostrar energía y vitalidad.

Sin embargo, en la mayoría de casos, “Excellent” significa “Lo que has hecho es una mierda y no tengo la más mínima intención de aceptarlo, pero no quiero crear una situación embarazosa por lo cual voy a pasarme las dos siguientes horas buscando la manera de decírtelo”. Como podrás imaginar, estas situaciones se dan en abundancia en entornos de trabajo.

Del mismo modo, si alguien te presenta algo y quieres decirle que es excelente, que estar contento, que no hace falta que haga nada más, y que la reunión ha terminado, tendrás que evitar usar “Excellent” y pasarte un rato convenciéndole que de verdad te gusta lo que ha hecho.

Así que si estás en una reunion de trabajo, presentas un proyecto y alguien te dice “Excellent”, lo más probable es que la reunión vaya para largo.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

6 comentarios

Archivado bajo Cultura Inglesa, inglés

Diferencias culturales (similitudes)

“Somos diferentes, somos iguales” es una expresión que se hizo popular hace algunos años y subraya el hecho de que personas, culturas, razas son distintas, pero a la vez hay rasgos que nos hace iguales. Es eso aplicable a las actividades en Internet?

Google ha puesto a nuestra disposición algo de la información que amasa sobre nuestros comportamientos a través de Google Insights for Search. Al verla se me ha ocurrido realizar un experimento sociológico de gran envergadura, como es ya habitual en este blog.

La herramienta muestra los términos más buscados en Google. Puesto que en general a los internautas eso de escribir direcciones de internet nos parece demaisado trabajo, utilizamos un buscador para llegar a la página. Por eso los términos más buscados reflejan, de hecho, lo que la gente más utiliza. Puesto que Google sabe en qué país estás, esta informaciónse puede mostrar por países.

Lo que ves en la siguiente tabla son los términos más utilizados (y en consecuencia las actividades más populares) en cuatro países tomados al azar (bueno, por azar no he escogido ni el orden, pero eso es lo que dicen en las encuestas, y si conellos cuela, por qué no debería colar conmigo).

UK Tipo Francia Tipo Alemania Tipo
BBC Noticias YouTube Video EBAy Comercio
Facebook Social Network Jeux Juegos YouTube Video
YouTube Video EBay Comercio Wetter El Tiempo
Games Juegos Yahoo Portal Google Buscador
EBay Comercio Pages Jaunes Páginas Amarillas GMX Correo
Hotmail Correo Meteo El Tiempo Wikipedia Enciclopedia
Bebo Social Network Orange Portal Web Portal (Web.de)
Weather El Tiempo Skyblog Portal Web.de Portal
Google Buscador DailyMotion Video Telefonbuch Páginas Amarillas
Yahoo Portal You Tube Video Routenplanner Viajes
España Tipo
YouTube Video
Hotmail Correo
Juegos Juegos
Marca Deportes
Yahoo Portal
Google Buscador
As Deportes
Traductor Lenguas
Terra Portal
MSN Portal

Como ves somos iguales en muchos aspectos, independientemente del país. A todos nos gustan los videos, especialmente a los franceses, quienes tienen dos sitios de videos (tres, pero el último es un error de escritura). A todos nos gusta estar enterados de lo que ocurre por el mundo y con nuestros amigos, por lo que correos electrónicos y portales de contenido aparecen por todas partes. Curiosamente sólo en UK aparecen las Social Network.

Todos buscamos juegos en Internet. Bueno, no todos. Los alemanes no juegan sino que “aprenden” con la Wikipedia… Y los británicos con la BBC. Franceses y alemanes buscan en las páginas amarillas.

Pero qué pasa con lo de “Spain is different”? Bien, analicemos con detenimiento. Alemanes, Franceses y Británicos utilizan Internet para buscar la previsión meteorológica. No parece que a los españoles eso les traiga preocupados… Ah pero los españoles si están muy preocupados por los deportes… y por traducir el bendito email que los alemanes que conocieron en el Interrail les han enviado. Eso de los viajes los alemanes lo tienen por la mano. Que vivan los tópicos. Y que viva el mestizaje cultural. Hala!

8 comentarios

Archivado bajo Cultura Inglesa, Humor

Test de inmersión

Qué diferencia a un grupo cultural de otro. O mejor dicho, que características demuestran que se pertenece a dicho grupo. En mi incansable investigación para poner al descubierto las características de la Cultura Inglesa, he dado con lo que es sin duda, la característica que nos va a permitir diferenciar a un inglés de un extranjero.

No por evidente, mi descubrimiento es menos impactante, puesto que la clave para ver si alguien es inglés o no reside en algo aparentemente vanal. De ahí su gran significancia.

Para demostrar mi teoría me voy a valer de un simple test. Su objetivo deben ser personas que se encuentran en este momento en Inglaterra, pero no aconsejo que si estás en cualquier otro lugar, también lo lleves a cabo. Al fin y al cabo, es siempre un placer darnos cuenta de aquellas cosas que nos hacen iguales.

Ponte en situación:

Te levantas por la mañana, ves que hace sol y piensas “Hace bueno”. No hay duda: eres extranjero.

Ahora bien, si te levantas por la mañana, ves que hace sol, saltas de la cama, te pones los pantalones cortos, camiseta estampada de manga corta, las zapatillas de playa, tomas cualquier cosa de desayuno (siempre que se pueda hacer mientras corres por la casa con cara de velocidad) te pones las gafas de sol y te lanzas a la calle mientras llamas a alguien por teléfono diciéndo “todos los planes anulados, nos vemos en el parque”, entonces no hay duda: te puedes considerar inglés.

Sun by the Big Ben

Southbank in Spring

Casual Walk II

Reading

Lazy Afternoon

Más fotos aquí

6 comentarios

Archivado bajo Cultura Inglesa, fotos, Londres

Here comes the sun

Hay canciones que tarareas sin razón aparente. Canciones que te gustan, pero a las que no das demasiada importancia hasta que un día todo cambia. De repente descubres un mensaje que había estado oculto y es como si escucharas la canción por primera vez.

Para entender el arte, en cualquier forma o soporte, es imprescindible entender la situación personal, cultural, política y cuantas otras cosas puedan influir en el artista. Las canciones no son distintas. Sus letras y melodías esconden mensajes indescifrables si no entiendes la situación en que fueron compuestas.

Where?

Paseando estos días por Londres me encontré tarareando “Here comes the sun”, la canción de los Beatles compuesta por George Harrison. Por alguna razón la letra me salió de tirón y como si la escuchara por primera vez, entendí por completo su significado.

Light

Después de un larguísimo invierno hace un par de semanas el sol ha venido a vernos, y cada una de las frases de George Harrison han resonado en mi cabeza, como si él hubiera entendido perfectamente lo que yo pensaba. Lo que en definitiva cada inglés siente cuando por primera vez llega el sol.

London in Spring

Here comes the sun, do do do do

Ya lega el sol

St. James's (II)

Here comes the sun, and I say
It’s all right

Ya llega el sol, y yo digo
Así está bien

Chill out

Little darling,
it’s been a long, cold, lonely winter

Pequeña,
ha sido un largo, frío y solitario invierno

Green contrast

Little darling
it feels like years since it´s been here

Pequeña,
parece que haga años desde que estuvo por aquí

White Swan

Here comes the sun do do do do

Ya llega el sol

Relax

Here comes the sun, and I say
It’s all right

Ya llega el sol, y yo digo
Así está bien

Similar

La traducción es muy libre, pero espero que transmita lo que siento, y que las fotos te ayuden a aprender algo más sobre esta bellísima canción.

El resto de fotos en el set de Flickr

27 comentarios

Archivado bajo Cultura Inglesa, fotos, Londres, Uncategorized

Palabras útiles en inglés: “Bugger”

Pierdes el tren por un suspiro, te olvidas las llaves en casa, te pillas el dedo con la puerta, te das con el canto de la mesa… cual es la expresión que sueltas de inmediato? Casi puedo asegurar que en Londres habrías quedado muy pero que muy mal. Lo que debes decir es “bugger”.

Ya hemos comentado anteriormente que los ingleses son muy educados. Y eso es uno de sus encantos. A la hora de soltar un exabrupto también son educados. En alguna de las situaciones mencionadas más arriba dices “caramba” o “miércoles” o incluso “cielos”? Me atrevo a decir que no.

Los ingleses usan “bugger”, que a decir verdad, es algo infantil. Es una palabrota cariñosa. Su origen parece tener algo que ver con el acto sexual, pero es tan remoto que nadie piensa en ello. Es una palabrota, pero es una palabrota amable, como el “bloody“. Los americanos por ejemplo dicen “damn”, que significa “maldito”. No me vas a negar que es bastante más fuerte.

En cuanto a la pronunciación, es algo así como “baga”, siendo la segunda “a” casi inexistente, casi un suspiro al soltar el aire de la “g”. Lo importnate es el principio, la entonación. Hay que aguantar la “b” en los labios y soltarla como un tiro, dejar que sea el sonido el que transmita lo que la palabra en sí no hace.

Y es que la cultura inglesa acostumbra a mantener siempre la calma, la flema, que diríamos, y hasta en las peores situaciones, cuando cualquiera soltaría una blasfemia de las de taparse los oídos, ellos mantienen su encanto casi infantil. Hasta el punto que al referirse a la palabra por antonomasia (fuck) dicen “the “F” word”. No sólo eso, en programas televisivos, incluso más tarde de las 10 de la noche, cuando alguien menciona la palabra la cubren con un pitido, para proteger los oídos de los espectadores.

Así que si tu intención es tener un perfecto inglés que te permita mimetizarte en la cultura inglesa cual camaleón cultural, haz el favor de olvidarte de todas esas palabras malsonantes que buscaste en el diccionario cuando empezabas a aprender inglés. A partir de ahora medirás tus palabras, y en el peor de los casos dirás “bugger”.

El párrafo sobre la pronunciación ha sido añadido a sugerencia de Álex, en los comentarios.

32 comentarios

Archivado bajo Cultura Inglesa, inglés