Archivo de la categoría: inglés

Frases útiles en inglés: «on the same page»

Para expresar que estás de acuerdo utilizas el verbo “agree”. Pero eso es muy simple y convencional. En el mundo de los negocios tienes que decir “on the same page”.

Uno de los errores típicos del hispanohablante en su ardua tarea para dominar el inglés es el verbo «agree«, porque para decir que estamos de acuerdo el sentido común nos dice «I am agree«, aunque debemos decir » I agree«. Si todavía no consigues meter eso en tu cabeza estás de suerte, porque en el inglés de negocios ese verbo es casi inexistente.

La expresión adecuada, la que demuestra nuestra soltura en el mundo de los negocios es «on the same page«. Por ejemplo:

John and I are on the same page

La traducción literal es «John y yo estamos en la misma página«. Te parecerá estúpida la idea de dos adultos sentados codo con codo leyendo la misma página del mismo libro, y no seré yo quien lo discuta. La forma correcta de verlo es que ambos estamos en el mismo punto de la narración de la estrategia, que estamos en perfecta armonía.

Como te habrás dado cuenta, no significa que John está de acuerdo conmigo, ni que yo estoy de acuerdo con John, sino que los dos estamos de acuerdo. Es un punto de encuentro. Nadie tiene la razón. Este es un punto fundamental, ya que en el mundo de los negocios impera la Ley de la Selva. Si nosotros estamos de acuerdo con alguien significa que la otra persona es más inteligente o tiene posición de mando. En ese caso estamos mostrando una debilidad, cosa que va a atraer a los depredadores. Pero estar en la misma página es una acción entre iguales. Significa que la otra persona es como mucho, tan importante como nosotros.

Cómo debemos usar esta expresión claramente imprescindible en nuestro arsenal de palabras de negocios?

Usaremos «on the same page » de la siguiente manera:

  • I called this meeting to make sure we are on the same page
  • I’m glad to know that we are on the same page
  • I just had a meeting with John; we are on the same page about the way forward
  • The objective of this meeting is getting everyone on the same page

Así que recuerda, dominar el verbo «agree» es importante, pero para quedar elegante y demostrar dominio del espacio deberás usar «on the same page«.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

9 comentarios

Archivado bajo inglés

Palabras útiles en inglés: «Bear/Bull Market»

Ahora que todo el mundo está preocupado por los mercados financieros, aprovechamos para hablar de dos palabras esenciales en cualquier conversación pretenciosa: Bull/Bear Market.

Normalmente los mercados financieros tienen un comportamiento confuso, con constantes subidas y bajadas. A veces esa confusión desaparece y los mercados se mueven de forma sostenida en una sola dirección. Cuando el mercado sube de forma constante se dice que es un  «Bull Market«. Cuando cae, como sucede actualmente, se le llama «Bear Market«. Es decir mercado toro y mercado oso.

Por qué tenemos que llamarlo con nombres de animales pudiendo llamarlo de forma normal? Es necesario crear una barrera que separe a los que saben de los que no. Usar palabras complicadas es la mejor manera. Además, al utilizar dichas palabras de alguna manera estamos haciendo que el tema del que hablamos (mercados que suben y bajan) tengan un cierto aire místico, con lo cual pretendemos saber mucho más de lo que en realidad sabemos. El caso que nos ocupa es un perfecto ejemplo.

Lo mejor de todo es que también los puedes usar en tu lengua nativa. Por ejemplo puedes decir «Todavía vamos a pasar algún tiempo en este bear market» o también «Nada hace pensar que podamos ver un bull market en el corto plazo«. Lo más posible es que la persona con quien hables se quede boquiabierta ante tal demostración de conocimiento y no ose preguntar que es lo que significa lo que has dicho por miedo a parecer ignorante. Por otro lado, si la otra persona conoce las palabras, te identificará como uno de los suyos. La jerga es como un código secreto que es imprescindible dominar a fin de entrar en la selecta élite que «sabe» de bolsa.

Un último apunte. Parece que en los últimos días los mercados han cambiado de dirección. Podríamos decir que «el bear market ha terminado y quizás estamos entrando en un bull market«. Los expertos descartan esta opción. De hecho afirman que se trata de un «Bear Market Rally«. Por «rally» se refieren a una repentina subida del mercado, que aparentemente es una de las características del «bear market«, y que pronto acabará, dando paso de nuevo a caídas sostenidas.

Ahí está, la tercera palabra de hoy, de tremenda utilidad para aparentar saber algo y que además puedes utilizar desde hoy mismo para demostrar que estás al día de las noticias.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

6 comentarios

Archivado bajo Economía, inglés

Frases útiles en inglés: «I’m joking»

Si estás hablando en inglés y tu objetivo principal es hacer creer a los demás que te mueves en esa lengua como pez en el agua, es imprescindible que hagas bromas. No hay nada mejor para mostrarte relajado y en control. Pero claro, tu pronunciación, las típicas traducciones literales, y las diferencias culturales pueden convertirlo en una situación explosiva. La solución es muy sencilla: «I’m joking». Y además tiene otros usos bastante más interesantes.

Además, una de las características más admirables de la cultura inglesa (por lo menos a nivel de negocios), es el respeto. Todo el mundo va con extremo cuidado para no herir los sentimientos de los demás. Como ya he contado alguna vez, la no discriminación es un elemento fundamental en la cultura de negocios de Londres, y ha llegado a todos los niveles del día a día. Por eso la situación explosiva creada por una broma mal entendida es algo a evitar a toda costa.

Supongamos que llega alguien a la oficina y tu estás de buen humor. Esa persona saluda a todos y tu dices «Ya llegaron los problemas». Esto te puede resultar gracioso a ti, pero quizás no lo es para esa persona. O para alguien que está escuchando. Para eliminar cualquier posible malentendido al final de la broma añades «I’m joking» con una sonrisa. La frase significa «Es broma». De ese modo, como por arte de magia, si había alguna duda sobre lo que estabas diciendo queda disipada. Has dejado claro que estabas bromeando.

Si vas unos dias por Londres comprobarás que dicha coletilla es bastante usual. Evidentemente nadie quiere jugársela.

Para ese ser despreciable que vive dentro de ti, al que no le importa en absoluto los sentimientos de los demás, esta frase es una mina de oro. Porque supongamos que un amigo llega con una camisa que a tu parecer es totalmente horrenda. Lo normal sería no decirle nada. Pero si tu costumbre es reírte de todo el mundo (pero pillar monumental cabreo cuando se rien de ti), puedes decirle: «Regalaban camisas en la tienda de disfraces?». Evidentemente un comentario de ese tipo es inadmisible en una situación de respeto mutuo. Pero entonces añades «I´m joking» y listo. Como es una broma, ya no se puede enfadar. Fantástico! Esta frase es el comodín que te permitirá decir lo que te apetezca a quien quieras.

Claro, siempre puede haber alguien que considere que tu sentido del humor es inapropiado y te reporte a Recursos Humanos, no quiera hablar contigo nunca más o cosas peores. Qué le vamos a hacer. Nada funciona el 100% de los casos.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

6 comentarios

Archivado bajo inglés

Frases útiles en Inglés: «To be honest»

Una de las expresiones más útiles y utilizadas en inglés es «to be honest». Una expresión que desconcierta la primera vez que la escuchas. Y yo diría que sigue desconcertando después de un tiempo, hasta que descubres su gran utilidad.

La traducción literal es «para ser honesto». Su pronunciación es importante, pues en ella reside el que demuestres que tienes un inglés de palurdo o que eres un animal versado en temas de anglicismos. Es muy posible que creas que la «h» de «honest» será una «h aspirada», como en «Hollywood». Error de principiante, pero comprensible. Al pronunciarlo debes olvidarte de la «h». De hecho debes olvidarte de todo y pronunciarla tal como parece, sin «h», con una «o» normal, con una «e» normal y con su «st» al final. Nada de comerse letras, nada de vocales raras.

Una vez estamos claros con la pronunciación y el significado, veamos lo más interesante, su uso.

Supongamos que estamos hablando y nuestro contertulio nos dice «to be honest with you». Como? Para ser honesto? Y hasta ahora qué has estado haciendo? Mintiéndome? Has esperado hasta ahora para contarme algo de verdad?

No hay que preocuparse. No es eso. Va a seguir contándonos tantas mentiras y «bullshit» como hasta el momento, pero por algiuna razón, tiene un especial interés en que escuchemos lo que viene a continuación, y dejemos de pensar en la película que vimos ayer, recordar la letra de una canción, la última exclusiva de nuestro famosillo preferido o preguntarnos sobre el sentido de la vida (versión Monty Pyton, claro).  «To be honest» sirve para señalar importancia.

Su uso extendido y frecuente hace que a veces pierda ese sentido, con lo cual han nacido variantes, como «to be really honest» o la todavía más contundente «To be brutally honest».

Como no podía ser de otra manera, también existe una variante en acrónimo: IMHO, que significa «In My Honest Opinion».

Ya lo ves, «to be honest» es una expresión sin demasiados problemas a la hora de pronunciar, fácil de aprender y de usar y que, sinceramente, y para decirte la verdad, no creo que tenga ningún paralelismo en español.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

4 comentarios

Archivado bajo inglés

Frases útiles en inglés: «Man Flu»

Con el recrudecimiento del invierno llegan los catarros gripes y demás reacciones al frío. Gracias a él he descubierto un nuevo concepto: «Man Flu».

Una mirada precipitada podría hacernos creer que se trata de un exceso de lenguaje políticamente correcto. Podríamos creer que por respeto a los pájaros se quiere diferenciar entre «Man Flu» y «Bird Flu», es decir, entre gripe humana y gripe aviaria. (Ver nota)

No es así. Si bien los pájaros reciben en UK un gran respeto por parte de los humanos, «Man Flu» se refiere, como una observación más detenida revela, a gripe masculina. Nace de la idea generalmente aceptada que cuando una mujer sufre catarro, sigue con su vida normal, pero un hombre con dolor de garganta y nariz llorona se comporta cómo si tuviera la peor de las gripes. Es decir, que los hombres son unos quejicas.

Esta creencia/broma aceptada y conocida ha generado el «Man Flu», consistente en presentar síntomas de simple constipado acompañados de interminables quejas, lamentos, y la convicción de que el Mundo debe pararse para ocuparse de su enfermedad, como si familiares y amigos no tuvieran ya suficientes problemas.

Pensarás que los usuarios principales de semejante expresión serán mujeres con un cierto sentido sexista, espetando a hombres quejumbrosos para que se comporten como seres adultos y dejen de molestar. Si bien eso es cierto, se encuentran muchos hombres que dicen padecer «Man Flu». Es más, también hay muchas mujeres que dicen padecerla.

Lo que eso demuestra es que contrariamente a lo que parece a primera vista, «man flu» no es un trato denigrante para hombres quejicas. Es rebelarse contra las normas establecidas. Contra el imperativo de siempre apretar los dientes y echar para adelante. Porque todos tenemos derecho a sentirnos débiles. Porque tener «Man Flu» no es reclamar que todo el mundo esté por tí sin ninguna razón, es una llamada de ayuda. Una pausa en el frenesí del día a día. Un grito desesperado por algo de cariño. Y qué tiene eso de malo?

Nota: Por si no lo recuerdas, la gripe aviaria es la enfermedad contagiosa de las aves que sirvió durante algún tiempo a los medios de comunicación catastrogfistas para llenar espacio informativo y que ahora ha dejado paso al terrorismo y la crisis.

7 comentarios

Archivado bajo inglés

Palabras útiles en inglés de negocios: FYI

Cual es la palabra en inglés que va a dejar con la boca abierta a quien se la digas? Cual es la palabra que va a demostrar a tu interlocutor que tu nivel de Business English es espectacular y que el suyo no llega a nivel de elemental? Cual es la palabra que cuando se la digas a alguien que sepa Business English va a decir «Este tipo si que sabe»? Esa palabra es FYI

A fin de mejorar la eficiencia en la comunicación en los negocios, con el tiempo ha nacido una jerga. Por ejemplo, supongamos que has estado en un intercambio de correos y quieres hacerle saber a un tercero sobre ello, pero no quieres que haga nada, sino que deseas que esté informado, y quieres que sepa que le mantienes al corriente de la situación. Entonces puedes reenviarle el intercambio de correos y empezar a balbucear con todo lo que acabo de escribir para que sepa la razón de tu correo, o puedes echar mano de la jerga y escribir simplemente «For Your Information».

«For Your Information» es comunmente usada en el mundo de los negocios, y su uso no sólo demuestra un gran conociemiento de «Business English» sino también dinamismo e iniciativa. Dos pájaros de un tiro!

Pero no acaba ahí la búsqueda de la eficiencia. A fin de reducir al máximo el tiempo empleado, se ha convertido en un acrónimo. Como sabes, los acrónimos son palabras formadas por las iniciales de otras palabras, y es un recurso de lo más popular en la lengua inglesa: CD, DVD, MD, NATO, USA y todas las que se te están ocurriendo ahora mismo. De este modo, «For Your Information» se convierte en «FYI». Fíjate que útil: simplemente pinchas en el botón de reenviar, añades el destinatario, escribes «FYI» y ya estás listo.

Tan útil es la palabra, que ha traspasado los límites del correo electrónico para pasar a formar parte del lenguaje hablado. Así pues, si estás en conversación con alguien, o simplemente te cruzas por los pasillos, puedes decir algo y terminar con «FYI». No importa que esté fuera de contexto, lo importante es dar a entender que eres un hombre o mujer de negocios (las apariencias lo son todo!). Incluso si estás hablando en español, también puedes usarlo, con lo que tu imagen de pedante sale todavía más reforzada. Eso si, hay que pronunciarlo correctamente, como los ingleses. «efuaiai», con acento en la primera «i».

FYI

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

23 comentarios

Archivado bajo inglés

Palabras útiles en inglés: Excellent

Si hay una palabra que describe las diferencias culturales inglesas y que se presta a los mayores malentendidos, esa es sin duda «Excellent». Porque como ya sabrás (o deberías saber), hablar inglés es como andar por terreno minado, y esta palabra es una de las principales causas.

La traducción literal de la palabra no esconde demasiados secretos. Como ya debes estar imaginándote, podemos traducirla sin miedo a equivocarnos como «Excelente». Hasta ahí no hay sorpresas.

El sentido aplicado es algo más complejo, porque es fácil caer en el error de entenderla como la entenderíamos en una conversación en castellano. Y ahí está el problema.

A veces, «Excellent» significa «Fantástico,grandioso». Algunas otras significa «buen trabajo», pero como esos libros de negocios con aspecto de libros de autoayuda dicen, es necesario mostrar energía y vitalidad.

Sin embargo, en la mayoría de casos, «Excellent» significa «Lo que has hecho es una mierda y no tengo la más mínima intención de aceptarlo, pero no quiero crear una situación embarazosa por lo cual voy a pasarme las dos siguientes horas buscando la manera de decírtelo». Como podrás imaginar, estas situaciones se dan en abundancia en entornos de trabajo.

Del mismo modo, si alguien te presenta algo y quieres decirle que es excelente, que estar contento, que no hace falta que haga nada más, y que la reunión ha terminado, tendrás que evitar usar «Excellent» y pasarte un rato convenciéndole que de verdad te gusta lo que ha hecho.

Así que si estás en una reunion de trabajo, presentas un proyecto y alguien te dice «Excellent», lo más probable es que la reunión vaya para largo.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

6 comentarios

Archivado bajo Cultura Inglesa, inglés

Palabras útiles en inglés (de negocios): «Action»

Una de las actividades más habituales en el mundo de los negocios son las reuniones. Cómo hacer que salga algo positivo de ellas? Es una simple cuestión de léxico. Utiliza la palabra «action».

Hay dos tipos de reuniones: las que son para informar y las que son para decidir. En estas últimas, se puede empezar a habar en un círculo interminable, momento en el cual los asistentes empiezan a leer los SMS del teléfono, a hacer garabatos en el papel, o a descubrir las grietas del techo. Los gurús de la literatura de negocios usan desde hace ya algún tiempo la palabra «action», que es mano de santo en estas situaciones.

«Action» se traduce simplemente por «acción». Si estás hablando en castellano también la puedes utilizar en inglés, ya que te va a dar un aire mucho más snob y pretencioso. Su uso es muy sencillo, porque en ese momento en que la reunión empieza a perder gas, como he descrito más arriba, alguien tiene que decir algo así como «cuales son los pasos a seguir» o «qué es lo que vamos a hacer» o «cómo vamos a solucionar los problemas». Como ves, todas son frases sin fuerza. No transmiten decisión.

Lo que se utiliza en el mundo de los negocios es «Cuales son las actions». Como ves esa frase tiene mucha más determinación. Una vez la palabra «acción» ha aparecido en la reunión, es imposible que sea una reunión sin frutos. Quienquiera que sea que la ha pronunciado ha puesto la reunión en un inevitable rumbo hacia el éxito. No hace falta ni decir que eso da un gran aire de autoridad a quien la pronuncia, e inmediatamente los asistentes le reconocen como una persona con iniciativa, algo muy valorado en los negocios, y con gran conocimiento de este mundillo.

Al terminar la reunión es necesario tener una lista de «actions». De este modo, cada persona sabe lo que debe hacer. A raiz de esto surge una variación que es la «Call to Action». Esta expresión se utiliza cuando es momento de ejecutar una de las «actions» aceptadas en la reunión, y se puede utilizar en correos electrónicos. También se utiliza para organizar nuevas reuniones, en las cuales se va a decidir cómo se va a llevar a cabo la «action» decidida. En estas reuniones será imprescindible que alguien diga «Cuales son las Actions», lo que generará una nueva lista de «actions» y sus correspondientes «Call to Action».

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

4 comentarios

Archivado bajo inglés

Palabras útiles en inglés (de negocios): Efficiency

Alguna vez te han acusado de practicar la «Ley del Mínimo Esfuerzo»? Alguna vez te han dicho que un poco de esfuerzo no hizo daño a nadie? Hay una palabra que te va a ir de perlas para contrarrestar estos ataques malintencionados. Y encima te va a hacer parecer un businesman (o busineswoman, que también se puede usar). Efficiency.

Cuando estaba en la escuela había una profesora que se empeñaba en hacernos escribir frases del tipo «Escribe un ejemplo de complemento directo». Nosotros escribíamos «Juan compra caramelos». La profesora siempre acababa espetándonos «La Ley del Mínimo Esfuerzo». Lo decía porque no podía negar que el ejemplo era correcto, pero ella deseaba que la frase tuviera algo más que lo mínimo imprescindible. Yo, que siempre he querido caer bien a los profesores me esforzaba mucho más: «Juan compra muchos caramelos».

Pase toda mi infancia con sentimiento de culpabilidad por el hecho de conseguir el resultado buscado con el mínimo esfuerzo posible, a fin de reducir el tiempo dedicado a los ejercicios y poder ir a jugar, a ver la TV o charlar con el compañero. Eso fue hasta que un día un profesor universitario abrió las puertas del saber.

Mientras nos explicaba los fundamentos de la Economía, nos definió un término originalmente en inglés, que cambió mi forma de ver el Mundo. Eficiencia (Efficiency): Conseguir el máximo resultado utilizando los mínimos recursos posibles. Y qué es eso sinó la famosa «Ley del Mínimo Esfuerzo»? Ah! pero hay una gran diferencia. Mientras que la Ley es un término peyorativo, «Eficiencia» tiene ese halo de invencibilidad que tienen las palabras que se repiten hasta la saciedad en la literatura de negocios. Si lees cualquier libro de negocios que se precie, al estilo de «Lo que todo manager debe saber», «El código del emprendedor» o «la mente de los grandes empresarios» por decir unos nombres al azar, verás que «Eficiencia está en todas partes». Incluso hay multitud de libros en los que la palabra está hasta en el título, lo que lo hace un libro interesantísimo automáticamente.

Los múltiples usos de la palabra son evidentes. Si alguien te espeta lo de la famosa Ley, o que eres incapaz de hacer más de lo que se te pide, o simplemente te atizan con que eres un gandul, puedes responder con gran aire de dignidad que no eres un gandul, sino que eres «eficiente». «I am being efficient». Y el que se atreva a contradecirte, simplemente estará poniendo en evidencia su escaso conocimiento de business.

La próxima semana, Palabras útiles en inglés de negocios: Action.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

10 comentarios

Archivado bajo inglés, Negocios

Palabras útiles en inglés: «Bugger»

Pierdes el tren por un suspiro, te olvidas las llaves en casa, te pillas el dedo con la puerta, te das con el canto de la mesa… cual es la expresión que sueltas de inmediato? Casi puedo asegurar que en Londres habrías quedado muy pero que muy mal. Lo que debes decir es «bugger».

Ya hemos comentado anteriormente que los ingleses son muy educados. Y eso es uno de sus encantos. A la hora de soltar un exabrupto también son educados. En alguna de las situaciones mencionadas más arriba dices «caramba» o «miércoles» o incluso «cielos»? Me atrevo a decir que no.

Los ingleses usan «bugger», que a decir verdad, es algo infantil. Es una palabrota cariñosa. Su origen parece tener algo que ver con el acto sexual, pero es tan remoto que nadie piensa en ello. Es una palabrota, pero es una palabrota amable, como el «bloody«. Los americanos por ejemplo dicen «damn», que significa «maldito». No me vas a negar que es bastante más fuerte.

En cuanto a la pronunciación, es algo así como «baga», siendo la segunda «a» casi inexistente, casi un suspiro al soltar el aire de la «g». Lo importnate es el principio, la entonación. Hay que aguantar la «b» en los labios y soltarla como un tiro, dejar que sea el sonido el que transmita lo que la palabra en sí no hace.

Y es que la cultura inglesa acostumbra a mantener siempre la calma, la flema, que diríamos, y hasta en las peores situaciones, cuando cualquiera soltaría una blasfemia de las de taparse los oídos, ellos mantienen su encanto casi infantil. Hasta el punto que al referirse a la palabra por antonomasia (fuck) dicen «the «F» word». No sólo eso, en programas televisivos, incluso más tarde de las 10 de la noche, cuando alguien menciona la palabra la cubren con un pitido, para proteger los oídos de los espectadores.

Así que si tu intención es tener un perfecto inglés que te permita mimetizarte en la cultura inglesa cual camaleón cultural, haz el favor de olvidarte de todas esas palabras malsonantes que buscaste en el diccionario cuando empezabas a aprender inglés. A partir de ahora medirás tus palabras, y en el peor de los casos dirás «bugger».

El párrafo sobre la pronunciación ha sido añadido a sugerencia de Álex, en los comentarios.

32 comentarios

Archivado bajo Cultura Inglesa, inglés